Деловая сеть Москва
Компании:133 960 (+11)
Товары и услуги:99 402 (+1)
Статьи и публикации:15 049 (+1)
Тендеры и вакансии:573

«ТрансЛинк» выяснил, с какими языками лучше всего справляется нейросеть
Информация может быть не достоверна

«ТрансЛинк» выяснил, с какими языками лучше всего справляется нейросеть
25.08.2020
Агентство переводов «ТрансЛинк» активно изучает и применяет технологии нейронных сетей в области машинного перевода уже несколько лет.

В 2020 году компания выпустила продукт TransМасhine – облачный сервис, позволяющий интегрировать алгоритмы Яндекс.Переводчика в онлайн-проекты и приложения конечных пользователей. Но со всеми ли языками нейронный машинный перевод (NMT) справляется одинаково хорошо? Чтобы выяснить это, специалисты «ТрансЛинк» провели эксперимент.

Языки мира можно разделить на две основные группы по способам выражения грамматических значений – аналитические и синтетические. В аналитических языках предложение строится согласно фиксированному порядку слов, в синтетических – грамматические значения выражаются в каждом отдельном слове и могут не зависеть от последовательности. Так, в английском языке (аналитическом) фраза I love you корректна только в таком порядке, при перестановке слов будет теряться смысловая и грамматическая нагрузка. Но по-русски мы можем сказать: «Я тебя люблю», «Тебя люблю я» или «Тебя я люблю». В том числе поэтому русский язык считается синтетическим.

Специалисты «ТрансЛинк» решили выяснить, одинаково ли качество NMT при переводе внутри аналитических и синтетических языков, а также с аналитических языков на синтетические и наоборот. В качестве материала для исследования использовалось руководство пользователя iPhone для iOS-8. Из синтетических языков экспериментаторы взяли русский и турецкий, из аналитических – английский и китайский.

Главным критерием оценки эксперимента было то, насколько текст окажется читаемым и схожим на выходе. Качество перевода оценивалось по специальной формуле. По результатам исследования, машинный перевод лучше всего справился в паре китайский-английский. Высокое качество перевода также было у пары русский-английский. Однако, исходя из полученных данных, специалисты не выявили явных различий по качеству перевода внутри групп языков. Они сделали вывод, что на результаты эксперимента больше влияет качество корпусов в каждом движке, а также особенность подготовки и субъективность оценки лингвистами.

О компании:

«ТрансЛинк» работает на российском рынке больше 17 лет. Сегодня оно представляет собой крупнейшее переводческое агентство России, которое объединяет свыше 5 000 профессионалов. Основная специализация – письменные и устные переводы в различных сферах (экономика, юриспруденция, медицина, веб-программирование, маркетинг и т. д.).

Контакты:

Адрес: 115054, Москва, Большой Строченовский переулок, дом 7, офис 901
Телефон: +7 (495) 481-33-45 (многоканальный)
E-mail: zakaz19@t-link.ru
Сайт: https://www.t-link.ru/

посмотреть все (4)

Другие статьи и публикации компании:

Узкоспециализированные переводы от «ТрансЛинк»
Информация может быть не достоверна
Компания «ТрансЛинк» выполняет профессиональные узкоспециализированные переводы текстов.
27.09.2019
Российское агентство переводов «ТрансЛинк» приняло участие в крупнейшей отраслевой конференции в Восточной Европе Translation Forum Russia 2018.
14.09.2018
Агентство языковых переводов «ТрансЛинк» стало переводчиком крупнейшего форума в России, объединяющего науку и бизнес.
28.11.2018

Статьи и публикации других компаний:

Программа для перевода Trados Программа для перевода Trados
Информация может быть не достоверна
Довольно часто возникает необходимость качественного перевода текстовой информации. С этим отлично справляются программы памяти перевода.
27.03.2014
Компания «ТрансЛинк» предлагает корпоративное обучение английскому языку. Курсы проводится по следующим направлениям:
16.10.2014
Агентство переводов «ТрансЛинк» получило письмо с благодарностью от администрации г. Сочи за выполнение перевода сайта sochiadm. ru во время проведения Олимпийских игр.
13.05.2014
Компания "ТрансЛинк" оказывает услуги перевода (включая такие направления, как синхронный и последовательный перевод ), что востребованы в различных сферах человеческой деятельности.
12.09.2014
В апреле агентство переводов «ТрансЛинк» празднует свой 11-й день рождения.
15.04.2014
Рейтинг, бюро переводов, услуги перевода, транслинк
14.07.2014
Информация о продавце
  • +7 (495) 668-13-78
  • Москва, Большой Строченовский переулок, д. 7, офис 901
  • www.t-link.ru/
Бюро переводов работает с 2003 года, входит в ТОП-5 крупных лингвистических агентств в России и ТОП-100 мирового рейтинга.
×