Деловая сеть Москва
Компании:133 955 (+11)
Товары и услуги:99 401
Статьи и публикации:15 049 (+2)
Тендеры и вакансии:573

Особенности синхронного и последовательного перевода масштабных мероприятий
Информация может быть не достоверна

Особенности синхронного и последовательного перевода масштабных мероприятий
12.09.2014
Компания "ТрансЛинк" оказывает услуги перевода (включая такие направления, как синхронный и последовательный перевод ), что востребованы в различных сферах человеческой деятельности.

Компания "ТрансЛинк" оказывает услуги перевода (включая такие направления, как синхронный и последовательный перевод ), что востребованы в различных сферах человеческой деятельности. Если говорить конкретно об устном переводе, то чаще всего он бывает необходим во время проведения массовых мероприятий. Сюда относятся выставки, переговоры, симпозиумы, семинары и т.д.

Ознакомившись с содержанием этой статьи, вы узнаете, какими нюансами обладает синхронный и последовательный перевод, каким требованиям обязаны соответствовать переводчики, а также поймете, почему подобную услугу часто заказывают именно в "ТрансЛинк".

Специфика последовательного и синхронного перевода на масштабных мероприятиях

Для начала стоит сказать о том, чем различаются эти виды устного перевода. При последовательном переводе сначала говорит спикер, затем - переводчик; при синхронном - участники беседы не делают пауз, поэтому переводчик говорит вслед за спикером.

О том, что переводчику предстоит выполнять свои обязанности на крупном мероприятии, специалист узнаёт задолго до организации конференции, тренинга, выступления. Переводчик должен принять во внимание множество нюансов. Так, учитывается тематика выставки, вечера или презентации, перечитываются и анализируются тексты других переводчиков, что уже выполняли похожую работу. Обязательно изучается и подбирается терминология, т.е. специализированная лексика, делаются заметки, заучиваются новые слова. Также очень важно определиться с правильным стилем устного перевода, что порой довольно сложно сделать.

К примеру, во время проведения дипломатической встречи, переводчик должен уделять самое пристальное внимание значению слов, оттенкам речи. Известно, что на переговорах или политических дебатах важнейший смысл сказанного может содержаться даже не в самой (часто - завуалированной) фразе, но в спикера, в силе высказывания. Не менее сложно выполнять синхронный или последовательный перевод беседы артистов, творческих личностей, речь которых зачастую бывает элегантна, насыщена сложными образами, цитатами и т.д.

Во время синхронного перевода у специалиста не будет возможности подолгу вникать в суть разговора, подбирать наиболее точные слова, думать, что и как сказать. Переводчик должен "схватить" информацию на лету и тут же её правильно интерпретировать. Если понаблюдать за опытным переводчиком-синхронистом, то может сложиться впечатление, что человек говорит так же легко, как поёт соловей.

На самом же деле устный перевод требует блестящих знаний языка, диалектов, чужой культуры, а также быстроты мысли и многих других навыков и качеств. Как вы понимаете, человек проделывает за секунды огромный труд, хотя со стороны кажется, что переводчик общается с иностранцами в своё удовольствие. Итак, для того, чтобы крупное мероприятие прошло успешно, сотрудник агентства переводов "ТрансЛинк" должен тщательно подготовиться ко встрече.

Далее стоит сказать о том, что любое крупное мероприятие требует ответственной подготовки так называемой технической части. Оборудование, к примеру, подбирается, прежде всего, в зависимости от масштабов вечера. Аудио- и видеотехнику настраивают заблаговременно, проверяют звучание, изображение на мониторах. Если речь идет о важной встрече с большим количеством участников, то последовательный перевод осуществляется с использованием сложных современных аппаратных комплексов, куда входят наушники, микрофоны и иное оборудование.

В том случае, если планируется деловая встреча, переводчик изучает информацию об участниках, старается учесть социальные, возрастные, личностные и иные особенности приглашенных людей. Для переводчика - очень важно оправдать не только ожидания заказчика, но и его гостей, которые обязательно выразят своё мнение по поводу качества синхронного перевода по окончанию мероприятия.

Какие требования предъявляются к переводчикам, которым доверяют участие в масштабных мероприятиях?

Переводчики, которых допускают к участию в крупных мероприятиях, должны соответствовать множеству серьезных требований, т.к. на этих людей возлагается огромная ответственность. Важнейшее изо всех требований - это, конечно же, высокий вровень профессионализма, - от знания языка до этикета. Специалист, занимающийся устным переводом, обязан:

  • блестяще знать языки, на которых говорят участники встречи;
  • быть сведущим в тематике и особенностях проведения мероприятия;
  • иметь поставленный голос, четкую дикцию;
  • обладать сильной памятью, т.к. порой приходится запоминать длинные предложения, которые необходимо тут же переводить. При этом, спикер не останавливается, продолжая говорить и говорить. Помимо всего, синхронный или последовательный перевод не должен резать слух, а, напротив, легко и правильно восприниматься людьми.

Ранее мы уже рассказывали о том, что во время устного перевода используется специальное оборудование. Логично, что сам переводчик должен уметь свободно пользоваться подобными устройствами, настраивать их, быстро устранять неполадки, не дожидаясь мастера.

Также стоит обратить внимание ещё на один важный аспект - привлекательность и личное обаяние переводчика, что участвует в крупном мероприятии. Довольно часто случает так, что человек, которому доверили устный перевод, - это лицо фирмы, компании, холдинга. От того, как выглядит этот специалист, как ведет себя, как общается, напрямую зависит имидж компании, а также реакция участников на всё происходящее вокруг.

Для того, чтобы стать профессиональным переводчиком, требуется много времени. Специалисты постигают искусство перевода годами, постоянно тренируются, бывают за границей, проходят обучение в специализированных центрах, повышают квалификацию. Обычно проведение крупных мероприятий доверяется самым опытным переводчикам. Этому же правилу следует и агентство "ТрансЛинк".

Почему заказать синхронный или последовательный перевод стоит в "ТрансЛинк"?

Специалисты нашего бюро переводов подходят к выполнению своих обязанностей с максимальной ответственностью. Наше агентство существует с 2003 года. За это время у нас сформировался штат опытных переводчиков. Уровень их профессионализма - таков, что эти люди способны оказывать услуги перевода высочайшего качества.

Клиенты, решившие заказать устный перевод у нас, могут рассчитывать на следующее: - Каждое мероприятие для нас - индивидуально, поэтому мы вникаем во все нюансы его проведения; - Наша работа выстраивается в зависимости от специфики конференции, лекции, презентации, церемонии; - Информация, что будет доступна специалистам агентства переводов "ТрансЛинк" - конфиденциальна; - Мы используем современное оборудование для устного перевода и новейшие технологии; - У наших переводчиков имеется огромный опыт работы. Так, мы принимали участие в XII Петербургском Международном Экономическом Форуме, Первом Всемирном форуме социального обеспечения. Также нам доверили проведение XXVII Всемирной летней Универсиады в Казани и многих иных мероприятий, что нередко имели мировое значение.

Уровень знаний и качество работы переводчиков из агентства "ТрансЛинк" подтверждают соответствующие дипломы и сертификаты, как, например, документы, что отвечают EN 15038:2006 Translation Services – Service Requirements - европейскому стандарту.

посмотреть все (10)

Другие статьи и публикации компании:

Особенности делового перевода
Информация может быть не достоверна
Сотрудничество с иностранными партнерами, спонсорами и исполнителями — одна из основных составляющих выхода бизнеса на международную арену.
11.04.2014
Агентство переводов «ТрансЛинк» получило письмо с благодарностью от администрации г. Сочи за выполнение перевода сайта sochiadm. ru во время проведения Олимпийских игр.
13.05.2014
Технопром заговорит по-китайски Технопром заговорит по-китайски
Информация может быть не достоверна
Для синхронного перевода второго Международного форума технологического развития «Технопром-2014» в Новосибирск приедут 13 высококлассных переводчиков из Москвы.
30.06.2014
В г. Нейпьидо (Мьянма) прошла ежегодная консультация министров экономики стран АСЕАН (Ассоциации государств Юго-Восточной Азии) с диалоговыми партнерами.
11.09.2014
Программа для перевода Trados Программа для перевода Trados
Информация может быть не достоверна
Довольно часто возникает необходимость качественного перевода текстовой информации. С этим отлично справляются программы памяти перевода.
27.03.2014
В апреле агентство переводов «ТрансЛинк» празднует свой 11-й день рождения.
15.04.2014

Статьи и публикации других компаний:

Выступления иностранных спикеров на конференциях, международных выставках и прочих мероприятиях, а также беседы представителей разных культур немыслимы без участия переводчиков высокой квалификации.
07.12.2017
Юридический перевод от компании «Апостроф»
Информация может быть не достоверна
Агентство переводов «Апостроф» предлагает профессиональный перевод юридических документов.
22.08.2018
Агентство переводов «Апостроф» оказывает услугу литературного перевода.
06.03.2018
Новые достижения агентства языковых переводов Dialect Сity Новые достижения агентства языковых переводов Dialect Сity
Информация может быть не достоверна
Бюро переводов Dialect Сity сообщает о важных изменениях, произошедших за последнее время.
23.07.2018
Перевод чертежей от компании «Апостроф»
Информация может быть не достоверна
Компания «Апостроф» предлагает профессиональный перевод чертежей.
28.09.2018
Агентство языковых переводов «ТрансЛинк» стало переводчиком крупнейшего форума в России, объединяющего науку и бизнес.
28.11.2018
Информация о продавце
  • 8 (495) 668-13-78
  • г. Москва, Большой Строченовский пер., д. 7, офис 901
  • www.t-link.ru
Бюро переводов Транслинк осуществляет качественные переводы на различные языки мира.
×