Деловая сеть Москва
Компании:133 899 (+6)
Товары и услуги:99 400 (+2)
Статьи и публикации:15 047
Тендеры и вакансии:573

Особенности делового перевода
Информация может быть не достоверна

11.04.2014
Сотрудничество с иностранными партнерами, спонсорами и исполнителями — одна из основных составляющих выхода бизнеса на международную арену.

Сотрудничество с иностранными партнерами, спонсорами и исполнителями — одна из основных составляющих выхода бизнеса на международную арену. Данное сотрудничество предполагает общение, что связано с такой проблемой, как языковой барьер. Впрочем, в современном обществе она легко решается с помощью делового перевода. Этой услугой многие компании пользуются не только при ведении дел с зарубежными клиентами, но и для различных внутренних целей.

Деловой перевод — довольно объемное понятие, включающее в себя несколько направлений, каждое из которых имеет свои особенности.

Во-первых, к данной категории относится письменный перевод документов, финансовых отчетов, бизнес-планов, банковской документации и так далее. В эту группу можно включить работу с рекламными материалами, призванными стимулировать сбыт продукции, а также с бумагами, связанными с маркетинговыми исследованиями. Во-вторых, к деловому переводу также относится перевод переписки. Наконец, отдельное место в этом списке занимает устный перевод, который в современном мире очень востребован. Эта услуга необходима при организации выставочных мероприятий, конференций и симпозиумов.

Вне зависимости от того, о каком виде работ идет речь, переводчик обязан не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и обладать серьезными знаниями в сфере делового общения. Нужно понимать, что в большинстве случаев такая речь наполнена различными штампами, клише и терминами. Это может существенно осложнить работу специалиста. Любые ошибки в переводе способны привести к недопониманию между сторонами и, как следствие, к упущенным возможностям, поэтому не стоит экономить на услугах опытных переводчиков: это инвестиции, которые окупятся сторицей.

Виды делового стиля

Деловой стиль условно можно разделить на два подстиля: обиходно-деловой и официально-документальный. Вне зависимости от того, о каком варианте идет речь, для официальной речи характерна ограниченность темы, стремление к максимальной ясности, полное отсутствие неточностей и предложений, которые можно истолковать неоднозначно.

Обиходно-деловой стиль обычно встречается в деловых переписках, где много длинных сложных предложений с вводными словами, причастными и деепричастными оборотами. Что касается официально-документального стиля, он насыщен интернационализмами, являющимися следствием смены международного языка.

Перевод личной и деловой переписки

Письменный перевод переписки обязан быть максимально точным, ведь от того, насколько четко специалист выполнил свою задачу, может зависеть успех переговоров, а значит, и развитие бизнеса. Такие услуги перевода подразумевают знание правил и стандартов юридической переписки, причем в различных странах, культурах эти стандарты не идентичны. В любом случае письменный перевод личной и деловой переписки должен быть:

  • Грамотным. Специалист обязан соблюдать все правила, являющиеся нормой для языка, на который переводится текст.
  • 2. Ясным. В тексте не должно быть никаких фраз, которые можно было бы истолковать двояко.
  • 3. Кратким. Лаконичность — одна из главных черт такого вида работ, как деловой, юридический перевод. При этом нельзя опускать какие-то важные моменты, присутствующие в оригинале, смысл должен быть отражен максимально точно.

Перевод деловой документации

Деловая корреспонденция, документация очень часто содержит разнообразные сокращения, аббревиатуры. При переводе аббревиатур специалист обязан привести их в соответствие с общепринятыми. Что касается непереводимых сокращений, они сохраняются на языке оригинала.

Существует масса нюансов, которые должен знать специалист, работающий с деловыми бумагами. Если вы хотите получить работу достойного качества, нужно обращаться к профессионалам, например к специалистам агентства «ТрансЛинк».

Деловой перевод от «ТрансЛинк»

Бюро переводов «ТрансЛинк» уже десять лет работает на российском рынке, являясь лидером в своей области. На сегодняшний день компания имеет сертификаты качества, среди которых один из наиболее важных в переводческой среде — EN 15038:2006 Translation Services – Service Requirements. При этом останавливаться на достигнутых успехах предприятие не собирается, поэтому постоянно расширяет список предлагаемых услуг и способствует повышению квалификации своих сотрудников.

Агентство переводов «ТрансЛинк» — это коллектив опытных специалистов, многие из которых имеют два и более высших образования. Что это значит? Каждый клиент может рассчитывать на то, что ему предложат не просто переводчика, в совершенстве владеющего языком, но специалиста, который прекрасно разбирается в нюансах определенного направления, а значит, четко донесет до обеих сторон смысл материала.

В компании «ТрансЛинк» вы можете заказать перевод документов на разные языки, а также услуги постоянного переводчика. Устный перевод (как последовательный, так и синхронный), письменный — бюро работает с задачами любой сложности. Кроме того, при необходимости «ТрансЛинк» возьмет на себя все заботы, связанные с нотариальным заверением документов.

посмотреть все (10)

Другие статьи и публикации компании:

Компания "ТрансЛинк" оказывает услуги перевода (включая такие направления, как синхронный и последовательный перевод ), что востребованы в различных сферах человеческой деятельности.
12.09.2014
Программа для перевода Trados Программа для перевода Trados
Информация может быть не достоверна
Довольно часто возникает необходимость качественного перевода текстовой информации. С этим отлично справляются программы памяти перевода.
27.03.2014
В апреле агентство переводов «ТрансЛинк» празднует свой 11-й день рождения.
15.04.2014
Агентство переводов «ТрансЛинк» получило письмо с благодарностью от администрации г. Сочи за выполнение перевода сайта sochiadm. ru во время проведения Олимпийских игр.
13.05.2014
Рейтинг, бюро переводов, услуги перевода, транслинк
14.07.2014
Нюансы перевода слоганов
Информация может быть не достоверна
В наши дни переводчикам приходится работать с самыми разными текстами, включая такие, которые имеют маркетинговую направленность.
11.09.2014

Статьи и публикации других компаний:

Перевод деловой документации от компании «Апостроф»
Информация может быть не достоверна
Компания «Апостроф» предлагает профессиональный перевод деловой документации.
24.05.2018
Перевод чертежей от компании «Апостроф»
Информация может быть не достоверна
Компания «Апостроф» предлагает профессиональный перевод чертежей.
28.09.2018
Бюро «Апостроф» предлагает услуги перевода личных документов.
21.11.2017
Агентство переводов «Апостроф» оказывает услугу литературного перевода.
06.03.2018
Юридический перевод от компании «Апостроф»
Информация может быть не достоверна
Агентство переводов «Апостроф» предлагает профессиональный перевод юридических документов.
22.08.2018
Снижение комиссии на перевод денежных средств в Иран Снижение комиссии на перевод денежных средств в Иран
Информация может быть не достоверна
Swift Bank снижает комиссию на перевод денежных средств из России в Иран.
22.01.2015
Информация о продавце
  • 8 (495) 668-13-78
  • г. Москва, Большой Строченовский пер., д. 7, офис 901
  • www.t-link.ru
Бюро переводов Транслинк осуществляет качественные переводы на различные языки мира.
×