Китай прочно удерживает позиции одного из самых востребованных направлений для россиян. Речь идет не только о туризме, но и о серьезных шагах: переезде, поступлении в университеты, которые охотно принимают абитуриентов из РФ. Китай действительно гостеприимен, но бюрократия требует точности.
Первое, что нужно понять: все официальные бумаги из России требуют перевода.
Но на какой язык переводить в Китае? Логика подсказывает — на государственный. Однако иногда принимают и английский. Ситуацию усложняет языковое разнообразие: десятки диалектов по стране. На какой язык переводить в Китае, если пункт назначения — Пекин? А если это деловой Гуанчжоу? В любом случае, требуется не просто подстрочник, а заверенный перевод на китайский.
Профессиональные переводчики в Китае работают в связке с нотариальными и сертифицирующими структурами, которые и придают документам юридическую силу.

Сомнений, на какой язык переводить в Китае для госорганов, быть не должно: официальный язык страны — путунхуа (северный диалект). Для взаимодействия с полицией, миграционной службой или судом нужен именно он.
Тем не менее, многие китайские вузы в рамках международных программ лояльно относятся к английскому. Следовательно, дипломы и академические справки для учебы можно перевести документы на китайский язык либо на английский — этот момент лучше уточнить в приемной комиссии заранее.
«А если документы подаются в Гуанчжоу — на какой язык переводить в Китае в этом регионе?» — частый вопрос наших клиентов.
Он оправдан: в Кантоне доминирует кантонский диалект (ютпхин), сильно отличающийся от пекинского произношения и лексики. Местный бизнес, включая контракты на Кантонской ярмарке, часто ведется именно на нем. Однако для официальных бумаг государственного образца стандарт един: классический китайский (путунхуа). Поэтому, планируя подавать документы в южных провинциях, лучше все же перевести документы на китайский язык общегосударственного стандарта.
Для получения визы достаточно перевода на английский или китайский. Строгого требования на сайте консульства нет, но практика показывает, что наличие перевода снижает риски отказа. Саму анкету нужно заполнять либо на английском, либо на китайском. Однако для легального пребывания и реализации прав внутри страны строго необходим заверенный перевод на китайский.
Конкретные случаи, когда требуется заверенный перевод на китайский:
● Поступление в вуз: перевод дипломов, приложений, спонсорских писем и академических справок.
● Получение прав: перевод российского удостоверения и загранпаспорта.
● Регистрация брака: перевод справки о безбрачии, свидетельств о разводе, паспортов.
● Трудоустройство: перевод трудовой книжки и подтверждений с предыдущих мест работы.
Доверять такую ответственную процедуру стоит только сертифицированным бюро.
Российский и европейский опыт
В РФ официальные переводы заверяются нотариально. Лингвист с дипломом выполняет перевод, а нотариус удостоверяет его подпись. В Европе (Италия, Испания, Франция) распространен институт присяжных переводчиков. Это лицензированные специалисты, которые проходят обучение и сдают экзамен, после чего получают право самостоятельно заверять документы печатью. Там, где есть присяжные, нотариальные переводы часто не принимаются.

Специфика Китая: как работает переводчик в Китае
В КНР система уникальна — ее нельзя отнести ни к чисто нотариальной, ни к присяжной. Чтобы получить заверенный перевод на китайский, нужно обращаться в компании, аккредитованные при государственных органах.
Главным регулятором выступает Китайская ассоциация переводчиков (TAC). Чтобы войти в реестр профессионалов, переводчик в Китае должен сдать государственный экзамен CATTI. С 2018 года TAC является единственной организацией, уполномоченной сертифицировать переводческие бюро. Это значит, что рядовой фрилансер не имеет права делать официальные переводы для госструктур. Только сертифицированные TAC компании получают разрешение от Бюро общественной безопасности (полиции) на штемпелирование документов.
Заверенный перевод на китайский от такой компании — это документ, сверстанный с точным соблюдением формата оригинала, заверенный синей печатью бюро и прошитый с нотариальной копией исходника.
Готовая работа, выполненная сертифицированными переводчиками в Китае, обычно принимается всеми ведомствами. Однако перед заказом уточните, нужна ли дополнительная виза нотариуса. Если да, бюро переводов организует это самостоятельно. В итоговый пакет, помимо печати, часто вкладывается копия лицензии, разрешающей деятельность.
Важное дополнение: все документы из РФ для использования в Китае с 2024 года в обязательном порядке должны быть легализованы путем проставления штампа «апостиль». Без этого переводчик в Китае может отказать в заверении, а госорганы гарантированно отклонят ваши бумаги, даже если перевод будет выполнен.