К нам часто приходят с запросом на оказание услуг перевода с аффидевитом. Порой клиенты уверены, что лишь такой перевод является официальным. Скорее всего, здесь под аффидевитом подразумевается удостоверительная надпись нотариуса. Ведь нотариальные переводы признаются действительными в России и многих иностранных консульствах. Однако нотариальный перевод и услуги профессионального перевода с аффидевитом – это разные вещи.
Что такое аффидевит переводчика
Термин «аффидевит» (или «аффидавит») берет начало от латинского affidare, означающего «поклялся». Таким образом, «аффидевит» можно трактовать как «клятва». В чем же клянется переводчик и для чего это необходимо?
Если требуется перевести художественный текст, можно воспользоваться онлайн-переводчиками, искусственным интеллектом. Это допустимо, когда допустим вольный перевод, возможны разные трактовки, и не нужна стопроцентная точность, главное – скорость. Но все меняется с переводом договора, контракта, судебных бумаг, медицинской справки или паспорта. Любая оплошность способна повлечь серьезные последствия. Неверно переведенный диагноз приведет к неправильной терапии. Ошибка в паспорте станет причиной отказа в гражданстве.
Кому предъявлять претензии, как не переводчику? Это он ошибся. Однако доказать, что перевод выполнил именно этот специалист, сложно без подтверждения. Именно поэтому с лингвиста требуют письменного оказания услуг перевода с аффидевитом. Это означает, что специалист заверяет, что текст переведен полностью и точно. Затем он обязательно указывает языки перевода, свои реквизиты, дату и ставит подпись.
Как получить перевод с аффидевитом
Для оказания услуг профессионального перевода с аффидевитом переводчик должен подтвердить знание языка. Кроме того, иногда только его подписи мало. То есть аффидевит требует подтверждения уполномоченным лицом. Это может быть судья, руководство бюро переводов, нотариус.
Присяжные переводчики – кто они?
В государствах с институтом присяжных переводчиков заверением занимаются именно они. Такие специалисты есть в Европе. А, скажем, в Канаде действуют сертифицированные переводчики, оказывающие услуги перевода с аффидевитом.
Кто такие присяжные переводчики? Это лингвисты, сдавшие экзамен в уполномоченной организации. Например, в Германии претендент сдает экзамен в Торгово-промышленной палате или государственный экзамен. Требования разнятся по землям. Испанские присяжные переводчики проходят испытание в Управлении языкового перевода при МИД Испании. После экзамена переводчики приносят присягу – обычно в суде – клянясь работать честно, полностью и беспристрастно. Затем они получают лицензию на оказание услуг перевода с аффидевитом.
В Канаде сертифицированные переводчики экзаменуются в одной из Ассоциаций переводчиков, входящих в Совет канадских переводчиков и терминологов. После экзамена они также получают разрешение на работу.
И присяжные, и сертифицированные переводчики вносятся в реестр под уникальным номером. Там же хранятся образцы их подписей. Эти меры гарантируют личную ответственность специалистов. Присяжные и сертифицированные переводчики вправе оказывать услуги профессионального перевода с аффидевитом без дополнительных заверений.
Нотариальный перевод
Именно таких услуг письменного перевода в Петербурге ищут неопытные иностранцы. Приехав, к примеру, из Италии в РФ, они не знают правил по оказанию услуг по переводу текста в Петербурге. Но на деле миграционные службы России принимают исключительно нотариальные переводы.
В странах без института присяжных переводчиков аффидевит переводчика обычно заверяют нотариусы. Так, нотариусы заверяют переводы в Турции, ОАЭ или США. Но «обычно» не означает «всегда». Все зависит от требований страны, куда подаются документы. В той же Канаде, например, принимают переводы, заверенные сначала подписью (аффидевитом) переводчика, а затем – печатью бюро переводов. То есть то, что переводчик работает в профессиональном бюро, достаточно для подтверждения качества. Так часто заверяют переводы в России, где тоже нет присяжных переводчиков.
Но это не значит, что за услугами по переводу текста в Петербурге надо идти к нотариусу. Нотариус обычно не переводит документы. С одной стороны, услуга «заверение верности перевода» существует. Но для этого нотариус сам должен знать язык, перевести документы и заверить верность перевода.
Чаще российский нотариус заверяет именно аффидевит переводчика.
Фактически, эта нотариальная услуга именуется «свидетельствование верности подписи переводчика». То есть нотариус подтверждает не точность перевода, а то, что подпись принадлежит конкретному лингвисту. А уже переводчик, оказавший услугу письменного перевода в СПб, своим аффидевитом ручается за качество работы.
Поэтому перед заверением подписи нотариус должен удостовериться в знании языков переводчиком. Подтвердить это нужно документально. Например, чтобы доказать право оказывать услуги по переводу текста в Петербурге, переводчик предъявляет нотариусу диплом вуза. Или иные документы от иностранного учреждения, если образование получено на иностранном языке.
Допустим, переводчик французского учился в школе Франции. Школьный аттестат может доказать владение французским на уровне носителя. Разумеется, он должен также в совершенстве знать русский. Если нотариус убедился в квалификации переводчика, он вносит его в свой реестр. После чего может заверять его подпись.
Конечно, фрилансеры, оказывающие услуги письменного перевода в Петербурге, тоже могут аккредитоваться у нотариуса. Но таких немного даже в столице: не каждый «свободный» переводчик готов проходить аккредитацию. Если вам нужны услуги по переводу текста в Петербурге, удобнее обратиться в бюро переводов.
Плюсы очевидны:
вы получаете перевод с нотариальным заверением сразу, без отдельного поиска нотариуса;
вы получаете перевод с любого и на любой язык, даже самый редкий;
стоимость работы известна заранее, до заказа. Она фиксированная, без скрытых доплат;
бонусом вы получаете консультацию по оформлению документов. Возможно, нотариальное заверение не нужно. Или, напротив, требуется легализация для страны назначения;
при необходимости вы можете сразу заказать легализацию: консульскую или апостиль.